The Sanskrit Manuscripts Team has started the work on the critical edition of a number of important texts preserved in the South Asian manuscripts holdings of the Cambridge University Library:
- Add. 1409, a palm-leaf autograph of the Rāmāṅkanāṭikā, a drama written in Nepal by the Buddhist author Dharmagupta and dated Nepāla Saṃvat 480 (1360 CE). The identity of author and scribe is clearly stated in the colophon on folio 140v:
śrīdharmaguptaḥ kṛtī | pitrā putrakṛpāpareṇa nipuṇaṃ śāstrānvayaṃ śikṣita etām bhāvarasojjvalāṃ sa kṛtavān rāmāṅkitān nāṭikāṃ | śreyo’ stu | samvat 480 śuklaikadaśamyāṃ ravi vāso | tenaiva dharmaguptena śrimatā rāmadāsinā | bālavāgīśvareṇeyaṃ likhitā rāmāṅkanāṭikā || śubham astu sarvadā ||
Two more manuscripts of this work have been catalogued by the NGMCP (reel no. C 6-9/inventory no.57047 and reel no. A 351-13/inventory no. 57048). One of them (C 6-9) is dated Nepāla Saṃvat 496 (1376 CE), i.e. only 16 years after the Cambridge manuscript. The short time-span between the two witnesses is a fortunate opportunity that will allow the editors to study the earliest phases of transmission of the text and, hopefully, enable them to find traces of author’s variants.
- Add.1649, probably a codex unicus (of an extremely early date, 1412 CE) of the Siddhisāra, a work on astrology and divination. According to the colophon, the author is the Nepalese king Jayajyotirmalla (1408–1428 CE).
- Or. 727, a palm-leaf manuscript of the Tantrākhyāna, dated Nepāla Saṃvat 604 (1484 CE). Most probably, this is the codex unicus of the complete Sanskrit version of the Nepalese recension of the Pañcatantra. Despite an early article by C. Bendall with an analysis of the content of the manuscript and a sample edition and translation of some tales, this Nepalese recension has been always studied on the basis of manuscripts of the Newari version, in which only the subhāṣitas at the beginning of each tale are in Sanskrit.
Wish us luck!